brief comment

| | Comments (5)

I saw the Passion of the Christ last Saturday. I am not ready to blog on it yet, but I do want to say something a little offhand.
Right now we are listening to EWTN's special on TPOTC (I say listen, because it is on my dh's computer and I am not looking at the pix). As part of the special, they are broadcasting excepts with the vocals in aramaic or whatever language it was in at the theatre. I was momentarily surprised not to understand what was being said!


I just realized that as I was watching the movie, my mind was hearing the words both in the language as spoken and in English, as well. It was a strange kind of feeling now that I think about it - but at the time it was very natural. I am not quite sure I am describing it accurately. I guess the closest would be to the kind of simultaneous translation that is done at places like the UN.
The latin I mostly understood because of my knowledge of Spanish and my experience listening to Portugese. But the Aramaic? And since the translation was in subtitles, why did I hear the words as if spoken?
I wonder if it has to do with the fact that I work with translators and interpretors on a daily basis at my job. I started 3 1/2 years ago knowing not one word of Portugese, and now I can understand most of what is being said to me. It drives my interpretors crazy, too. They are just starting to translate and I am already answering the questions....
I wonder - how did the foreign language issue affect the rest of you as you watched the movie?

5 Comments

I thought that the subtitles would bug me, but they didn't. Frankly, I've never made it all the way through a subtitled film before this one, but in this case, I not only knew the context of the events which were happening on the screen, but was also familiar with the text from the gospels, so I merely had to glimpse quickly at the subtitles to know their content. Being a very fast reader helped too.

I think I had the same reaction you did, Alicia.

My foreign language skills are about nil, but I soon forgot about it and was immersed in the movie very quickly. I thought how they used subtitles was very good. Not intrusive and there at important moments.

I loved the languages, but think there could have been less subtitles. Some of the language did not need translation, you could figure out approximiately what they were saying. I like hearing foreign languages in film, such as The Godfather, so this was an added treat.

February 2013

Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28    
The WeatherPixie
CURRENT MOON

About this Entry

This page contains a single entry by alicia published on March 26, 2004 10:42 PM.

Greg Popcak was the previous entry in this blog.

Marriage as God's Intensive School of Love is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.